來源:昭通新聞網(wǎng)
2019-10-18 10:13網(wǎng)格本,其實是藏家對人民文學出版社、上海譯文出版社歷時半個世紀出版的數(shù)量多達145種的“外國文學名著叢書”的昵稱。這套書編委、譯者陣容強大,所選作品集普及性、代表性、權威性于一身,包含品類之全、涉及地域之廣、叢書規(guī)模之大、選題內(nèi)容之精、譯文質(zhì)量之高,深受讀者、收藏愛好者幾十年經(jīng)久不衰的追捧!
由于年代久遠,印刷數(shù)量大的當時不被刻意收藏,印數(shù)少的更是很難尋覓,許多大缺本更是市面難覓,可遇不可求,據(jù)說國內(nèi)能收齊全套網(wǎng)格本的藏家僅寥寥數(shù)人。
經(jīng)過數(shù)年醞釀和論證,人民文學出版社在2019年推出了新版網(wǎng)格本,全部精裝出版,第一輯30種,計劃年內(nèi)出版100種。2019年7月7日,人民文學出版社新版“外國文學名著叢書”首發(fā)式在中國大百科出版社報告廳舉行,盛況空前。中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖致辭;人民文學出版社社長臧永清先生和中國社會科學院外國文學研究所所長陳眾議先生共同為新版“網(wǎng)格本”揭幕;著名法語文學翻譯家余中先和俄語文學翻譯家汝龍先生之子汝企和親臨現(xiàn)場;許淵沖、文潔若、王智亮、李堯幾位因年事已高或身體欠佳而未能到場的翻譯家也發(fā)來視頻祝賀;著名作家王蒙、馮驥才、麥家等發(fā)來了視頻賀語;高曉松、史航、康震等文化名流到場祝賀;新版網(wǎng)格本毛邊本促成者布衣書局胡同到場祝賀。
筆者買的新版網(wǎng)格本到手了,想在此談一談對新版網(wǎng)格本的印象。
先說書目。通過目前已經(jīng)公布的第一輯30種書來看,筆者注意到,《坎特伯雷故事》《失樂園》《格列佛游記》《瓦爾登湖》《當代英雄》等書的老版網(wǎng)格本都是由上海譯文出版社出版的,而現(xiàn)在人民文學出版社可以出版,至少說明這套書不會因為版權制約而導致老版上海譯文出版社的無法出版了。當然,從目前公開的信息來看,人民文學出版社都沒有提到新版與上海譯文出版社的合作,所以可以推斷版權問題應該是與譯者或繼承人單獨溝通。不過,對讀者、藏家而言,只要能面市就是好事情。只是不知會不會有一些老版網(wǎng)格本會因版權問題而無法出新版。
這次出的第一輯,其中有《源氏物語》《巨人傳》《葉甫蓋尼·奧涅金》《白癡》《浮士德》等書是老版網(wǎng)格本所沒有的。在筆者看來,那個時代所選的名著,在一定程度上受到了當時的政治氣候、開放程度、思想觀念等因素的制約,難免會有遺珠之憾,現(xiàn)在補入是一件好事情,且老版叢書原本計劃出版200多種,這些也許當時就在計劃中了。筆者以為,少量印行以求全璧是首選。
說說用紙。新版網(wǎng)格本選用了瑞典輕型紙,這種紙重量很輕,即便是硬精裝,拿在手上也是輕飄飄的,手感一點都不好,沒有一點分量感,不是好的藏品;當然,分量輕,拿起來輕,是很好的閱讀本子。輕型紙成本低,也更適于閱讀,而藏家卻希望即使成本高一些也要理想的藏品。輕型紙易碎,保存時間不長,也不是理想的藏品;輕型紙?zhí)瘢缺”〉囊槐粳F(xiàn)在也成磚頭,有點讓人難以接受。由此看來,這套書的出版定位和老版網(wǎng)格本定位一樣,也就是普及讀本而非藏品,不過,硬精裝設計、藏家的追捧、本身的淵源,相信新版也會成為愛好者的理想藏品。
說說裝幀。老版封面作者、書名、叢書名分布于網(wǎng)格之上,新版封面文字周圍無網(wǎng)格,一些文字在網(wǎng)格之外,網(wǎng)格采用了燙金技術,網(wǎng)格交叉點為方形。老版顯得樸素低調(diào),新版顯得豪華貴氣。新版增加了譯者名字,體現(xiàn)了對譯者的尊重;新版封面以出版社名替代了叢書名,體現(xiàn)了更強的版權意識。舊版精裝書脊作者、書名和叢書名上下分布,新版書脊無字處飾以橫線,以大字突出書名,小字除了作者、叢書名,還增加了出版社名。此外,新版封底的社名印章也頗有點睛之感。新版網(wǎng)格書簽及書簽綢帶算是錦上添花了。
說說插圖。我們知道,文學作品的插圖是插圖作者根據(jù)文學作品內(nèi)容通過自己的感受并按照繪畫自身的要求進行再創(chuàng)作的一門藝術。老版網(wǎng)格本有原版插圖,如《獵人筆記》,也有國內(nèi)名家插圖,如王維力插《伊索寓言》。筆者最喜歡的是銅版紙單面印刷分散置于書中的插畫,老版的一些插圖就是如此。20世紀80年代是一個物質(zhì)匱乏的年代,不過那時候有許多書尤其是精裝書的插畫做得很好,銅版紙單面印刷,真是不錯。插畫之處,契合作品內(nèi)容,堪稱畫龍點睛,新版據(jù)說有的省去了老版的插畫,有插畫也沒有用銅版紙印刷,背面還照常印字,只能算差強人意了。新版做得好的一點是銅版紙印作者像之前還加了一頁蠟光紙,顯得貴氣,提升了書的檔次。
說說毛邊。一開始,出版方并沒有為網(wǎng)格本制作毛邊的計劃,在布衣書局的努力下,出版方同意制作,遺憾的是達成協(xié)議后,新版網(wǎng)格本已開始印刷了,開始說有兩種做不成毛邊了,最后是8種,包括《包法利夫人》《格列佛游記》《死魂靈》《巴黎圣母院》《歐也妮 葛朗臺 高老頭》《特利斯當與伊瑟》《雪萊抒情詩選》《當代英雄》。根據(jù)胡同與出版方的協(xié)議,每種書制作毛邊本300套,出版方自留50套,另外250套由布衣書局獨家銷售。目前推出的毛邊本,由于沒有進行專門的拼版印刷,無法做到下口折頁相對整齊。上口和側面書口自然參差,不算最好的毛邊本,然而能做到這樣三面書口相對參差已經(jīng)很難得了。因此,布衣書局每次一上毛邊,往往搶得是“秒光”,手腳慢點的、網(wǎng)速慢點的,根本搶不到,搶到了的,有人轉手就在孔網(wǎng)以兩三倍價錢售出,其火爆程度,可見一斑。
說說編排。以筆者手上的《葉甫蓋尼 奧涅金》為例,封面后是空白扉頁,正好可以寫題贈語;其次是書名扉頁,扉頁印網(wǎng)格底紋,有書名、叢書名、作者、譯者、編委會、出版社等信息,老版無網(wǎng)格底紋,比新版多一項出版日期;其次是版權頁、蠟光紙和銅版紙印作者像。出版說明從20世紀50年代的出版緣起開始寫,沒有提到當時共同出版的另一家出版社上海譯文出版社,3個階段的編委會名單。目錄后是譯者序,由譯者介紹本書的相關情況,有助于讀者閱讀。全書最后是叢書第一輯書目,書目包含了書名、作者、譯者,這個做法很好,等到書出齊,叢書的所有書目便可以查到了。
作者:湯朝陽