來源:昭通新聞網(wǎng)
2024-12-01 09:56午后的臨滄,細(xì)雨淅淅,在這寂靜城市的一方天地里,聲音交織在一起,打破了周圍的寧?kù)o。
記者隨車來到臨滄市少數(shù)民族語(yǔ)影視譯制中心。1號(hào)錄音棚里,錄音設(shè)備整齊擺放,墻壁使用特殊材質(zhì),將外界喧囂隔絕。設(shè)備開啟,配音演員全神貫注,注視著眼前的電視機(jī),準(zhǔn)備開始今天的配音錄制工作。
“hu…mīex.”(佤語(yǔ),意為“呼……娘。”)正在錄制的是《我的父親焦裕祿》節(jié)選劇本,負(fù)責(zé)焦裕祿角色的配音演員龍大偉,正在繪聲繪色地進(jìn)行佤語(yǔ)配音。他的聲音低沉沙啞,訴說著焦裕祿對(duì)多年未見的母親的愧疚與思念,飽滿的情緒直抵人心。
“houig gon ex laih?hoig grōx maix,maix grōx yūh nin o.”(佤語(yǔ),意為“俺兒回來了?瘦了,這都沒肉了。”)今年44歲的田翠翠正在給焦裕祿的母親進(jìn)行配音,聲音中蘊(yùn)含著歲月的沉淀,也飽含對(duì)兒子的牽掛與擔(dān)憂。
“mōh(huán) nbīoung noh ga maix,yix rax hreeng ang lai houig di mgāig maix.”(佤語(yǔ),意為“他想您了,這么些年沒回來了”)。扮演焦裕祿妻子徐俊雅的配音演員田秀英,以微微顫抖的語(yǔ)調(diào)展現(xiàn)出對(duì)這對(duì)母子的深深疼惜之情,撥動(dòng)著在場(chǎng)所有人的心弦。
演罷,掌聲雷動(dòng),聽眾贊嘆不已,頌聲載道。
“他們的聲音和情緒交織在一起,瞬間把我?guī)肽莻€(gè)充滿故事的年代。”現(xiàn)場(chǎng)的聽眾說,三人不同的聲線將這段戲表演得活靈活現(xiàn),佤語(yǔ)獨(dú)特的韻律和節(jié)奏,也為這個(gè)經(jīng)典的故事增添了一抹別樣的色彩。
這是臨滄市少數(shù)民族語(yǔ)影視譯制中心每一位配音演員的日常,這樣的民族語(yǔ)配音也已在臨滄回響45年。
1979年,臨滄地區(qū)少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制組成立,這便是臨滄市少數(shù)民族語(yǔ)影視譯制中心的前身。截至2022年,這個(gè)歷經(jīng)歲月依舊飽含活力的團(tuán)隊(duì),共翻譯制作了1158部影片,包含603部佤語(yǔ)電影,494部傣語(yǔ)電影,48部拉祜語(yǔ)電影,7部布朗語(yǔ)電影,1部俐侎語(yǔ)電影以及5部緬甸語(yǔ)微電影。這些民族語(yǔ)電影滿足了少數(shù)民族群眾觀影的愿望,也增強(qiáng)了他們的文化自信。
在配音室這一方寸之隅,配音演員以聲音為畫筆,讓更多的人領(lǐng)略到少數(shù)民族語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。
“他們說我們配音演員是‘怪物’,要將自己拆解成無數(shù)碎片,每一片都精準(zhǔn)地嵌入不同的角色之中。”從事佤語(yǔ)譯制工作的田翠翠開玩笑地說。
田翠翠從小生活在阿佤山,是個(gè)地道的佤族姑娘。她自幼便聽著“班洪四大嫂”的故事長(zhǎng)大,這些文化潛移默化地在她心里播下種子。“少數(shù)民族語(yǔ)影視譯制工作是文化交流的紐帶,能夠從事這份我打心底熱愛的職業(yè)我很驕傲。我想用自己的母語(yǔ),將黨的聲音傳遍阿佤山的每一個(gè)角落,讓同胞們感受到黨和國(guó)家的關(guān)心和關(guān)懷。”田翠翠說。
奮斗的腳步永不停歇,就像焦裕祿所說“要在困難面前逞英雄”,臨滄市少數(shù)民族語(yǔ)影視譯制中心在執(zhí)著前行。
45年只是一程,未來,仍在路上。
云南日?qǐng)?bào)記者 李春林 隋鑫